ELT Journal Advance Access published online on July 17, 2009
ELT Journal, doi:10.1093/elt/ccp052
© The Author 2009. Published by Oxford University Press; all rights reserved.
Linguistic and cultural strategies in ELT dictionaries
Montse Corrius teaches EFL as well as audiovisual translation at the Universitat de Vic (Vic, Spain). Her research areas are audiovisual translation, language teaching, and lexicography
Dídac Pujol teaches translation from English into Catalan at the Universitat Pompeu Fabra (Barcelona, Spain). His research areas are literary translation, English literature, and lexicography
Email: montse.corrius{at}uvic.cat
Email: didac.pujol{at}upf.edu
| Abstract |
|---|
There are three main types of ELT dictionaries: monolingual, bilingual, and bilingualized. Each type of dictionary, while having its own advantages, also hinders the learning of English as a foreign language and culture in so far as it is written from a homogenizing (linguistic- and culture-centric) perspective. This paper presents a new type of dictionary that tries to overcome the linguistic and cultural limitations of its predecessors. This is achieved by means of a series of strategies that have to do with localization, delocalization, globalization, and glocalization of language and/or culture. It is hoped that the presentation of the linguistic and cultural strategies underlying this new kind of dictionary will (1) help the ELT community to improve students linguistic and cultural competencies, (2) help teachers evaluate the efficacy of different ELT dictionaries, and (3) promote the creation of more effective ELT dictionaries.